Mancadas da Jbc 2.0

segunda-feira, 7 de janeiro de 2008

Shaman King terá um final decente e o rebuscamento da Jbc

Olá, olá nada ver com o blog mas tenho uma boa notícia: Shaman King terá um final decente no Japão!Sim, será lançado em formato kanzenban contendo a versão ''definita'' do mangá que teve o final em aberto, por problemas com a revista que publicava o mangá-bem tenho uma observação: o autor botou no mangá cerca de 3 capítulos de uma história extra e fez o final nas coxas-que vergonha, espero de coração que dessa vez saia um final decente, eu só comprei os primeiros volumes do mangá mas peguei emprestado o resto e fiquei tão puta, mas tão puta que se o mangá não fosse de outra pessoa eu tacava no fogo.

Veja a notícia completa em: http://henshin.uol.com.br/2008/01/07/shaman-king-ganha-edicao-especial-no-japao/

Vai que rola por aqui?A Conrad de tempos em tempos aparece com uma versão definitiva de um mangá pra logo depois fazer uma versão de luxo, vai que acontece o mesmo com a Jbc né?

A linguagem rebuscada da Jbc.

Bem, a Jbc ora nos trata como burros, eliminando sufixos japoneses e elementos da culinária, e tranformando personagens em manos da quebrada pra facilitar a compreensão do mangá aos menos dotados de inteligência e outra pensa que vivemos no século 19.Por que eu digo isso?Em Tsubasa na Edição 6, uma Kishimu que falava formalmente na versão Jbc fala de modo imcompreensível a maioria da população.

Veja um Exemplo:
Na nossa ''estimada'' Jbc ficou:
-''Decerto eu deveria admoestarte, pois é um reles humano, um ser desprezível que mal consegue viver durante 100 anos.Destarte, tuas palavras deveriam ser mais medidas.Todavia... Há tempos que não exercito minha cortesia com relação as visitas.Desta vez olvidarei tua ofensa torpe.
Na mesma página último quadrinho: -''Sois petizes interessantes.''

Agora subimos de nível, os leitores de mangá pertencem infelizmente sua grande maioria aos mais favorecidos de renda e intelctualidade de nosso país, mas nem por isso temos a obrigação de saber a linguagem do século 19, como eu sei isso?Estou lendo Dom Casmurro livro escrito dessa época que usa o mesmo dialeto da mestra de magia de Tsubasa versão Jbmerda.Diretamente vinda do período do Barroco época em que os intelectuais usam o recurso do rebuscamento para não serem entendidos pelas massas, vem nossa mestra de Bisul alterada pela nossa querida editora, ridículo né?Ridículo mesmo é pagar 6,90 por isso....

Mais um exemplo do rebuscamento:
Na Jbc o segundo quadrinho ficou: -''És um infante, contudo teus olhos já são os de um varão...''

Bem é isso, juro que precisei de um dicionário para ler essa e a outra edição em que nossa personagem que fala de modo mais formal aparece, ''o mais fielmente possível ao original japonês'', até parece.O motivo da demora para atualizações é que meu Pc tá de TPM, só funciona a internet quando quer, tipo agora. Estarei tentando descobrir quem é nosso editor-mor Marcelo del Greco, qualquer material que vocês pessoas que lêem esse blog, eu sei que vocês existem!, Por Favor enviem ao meu e-mail.Até a próxima atualização!

Ps: Ninguém vai morrer por causa do Manjuu, mas geralmente quem lê Tsubasa são pessoas que já conhecem a história e tiveram contatos com outros Fansubs, (melhores que a Jbc) e se os tradutores tivessem dúvida nisso, que pelo menso botasem no canto da página o que era o pobre Manjuu.
posted by Hotaru Tomoe at 13:06

10 Comments:

.

É complicado.

Se a JBC usa "linguagem de mano", você reclama.

Se a JBC usa uma "linguagem rebuscada", você reclama também?

E não há nada de errado em "consultar um dicionário" para entender o que o personagem diz.

Isso significa aumentar o vocabulário conhecendo novas palavras e seus respectivos significados.

Quem sabe assim você aprende a escrever "INCOMPETENTE" ao invés de "INCOPETENTE" como eu li várias vezes neste blog.

.

10 de janeiro de 2008 às 11:32  

Não vejo nenhum problema na linguagem rebuscada desse trecho do mangá. Como já disse, não leio Tsubasa e conheço pouco da história. Mas acredito que falar difícil deve ser uma característica do personagem em questão. Provável que na versão japonesa ele também use linguagem arcaica.

Não é porque o personagem fala simples na versão do fansubber que no japonês é assim também. Os errados podem ser eles.

10 de janeiro de 2008 às 12:09  

Este comentário foi removido pelo autor.

10 de janeiro de 2008 às 18:35  

eu acho q a hotaru ta certa, ela simplesmente esta dizendo q eles devem usar uma linguagem q todos possam entender,e tenha certeza cara iscariotes na versão japonesa eles não falam dessa forma arcaica, no maximo ela fala usando palavras dificeis porem atuais..e dom andré hahahahha..(que nome é esse cara)hahahaha dom andré é mole,bem se vc não gosta da maneira como ela escreve para de ler o blog..mané!..hauihaiuhaiuhaui dom andré...so pode ser sacanagem esse nome!!....cada um q aparece


OBS a postagem excluida foi minha pq eu não ia postar isso, achei q fosse perda de tempo..mais o dom andre hahahahaha!!! não aguentei e postei

10 de janeiro de 2008 às 18:38  

Como é que você tem certeza, dart? Você já teve acesso a uma tradução fiel do mangá? Sabe ler japonês do original? Porque acho que ninguém se daria ao trabalho de escrever um texto rebuscado daquele (coisa bem mais difícil de fazer que um texto corrido normal) se não tivesse uma boa razão.

Preguiça e inconpetência seria o oposto: um personagem que fala complicado e a tradução simplificar as falas dele. Ou a própria "linguagem de mano" que a Hotaru criticou em outra postagem (aquilo ficou realmente horroroso).

Criticar porque "não gostei, eu quero de outro jeito e eles tem que fazer do jeito que eu acho certo" é picuinha.

11 de janeiro de 2008 às 08:51  

De fato a personagem falava de modo mais formal mas....não precisa falar de modo tão arcaico né?Tenho certeza de que não foi só que fiquei sem entender muita coisa do que a personagem disse ( nota mental: descobrir o nome dela).

Eu sou uma pessoa perfeitamente razoável: só peço que os personagens falem de acordo com a história e que eu possa entedê-los.

Erros de ortografia existem e muitos, pra qualquer coisa existe o editar né?

11 de janeiro de 2008 às 11:44  

haha iscariotes eu sei ler kanjis um pouco ja que faço faculdade de cultura japonesa desculpe não ter exposto isso antes, e sei que as falas são dificeis mais não arcaicas, no japão a linguagem não mudou tanto desde os ultimos seculos então não é possivel que ela use certas palavras, eles não tem palavras equivalentes a certas palavras do seculo 18 por exemplo, assim como não temos equivalentes a os sufixos kun e sama. bom isso é uma longa história, e antes de fazer comentarios é melhor entender o assunto e os fatos apresentados, e se possivel pesquisa-los com afinco. ^^
(haha picuinha é engraçado)

11 de janeiro de 2008 às 19:20  

Whoa. Achei estranho demais mesmo a linguagem.
Mas você fez uma bela mancada também XD
Você deu a entender que Dom Casmurro é do período barroco enquando ele é encaixado no pré-modernismo se não me engano

12 de janeiro de 2008 às 02:12  

É verdade desculpe, vou pesquisar sobre isso, valeu.

13 de janeiro de 2008 às 04:57  

A Línguagem rebuscada não é nada, até que é bom pra aumentar o vocabulário do bando de alienados que lêem mangás. O ruim é a falta de padrão tanto para a linguagem rebuscada quanto para a línguagem de mano.

Quando o Sorata na Republica Hanshin deveria falar como um mano carioca ele utilizou diversas gírias de "mano paulista". Quando a Biyo fala com os protagonistas em uma línguagem culta falta padrão, às vezes ela só usa palavras rebuscadas, outras quase não as usa,mas o pior no discurso é um padrão, acabou sendo apenas uma busca no dicionário de sinônimos por palavras não usadas.

Comentários em pop-up seria muito melhor, ter que sair do blog ir pra página de comentários e voltar ao blog para comentar de novo é um saco pq tem que carregar.

3 de fevereiro de 2008 às 16:11  

Postar um comentário

<< Home